Articles of Association (2009)Full Document 

Start of Preview
     
ARTICLES OF ASSOCIATION   STATUTEN
of   der
Weatherford International Ltd.   Weatherford International Ltd.
in Zug   in Zug
     
___   ___
     
     
SECTION 1 NAME, PLACE OF
INCORPORATION, PURPOSE AND DURATION
OF THE COMPANY
  ABSCHNITT 1 FIRMA, SITZ, DAUER UND
ZWECK DER GESELLSCHAFT
 
   
Article 1 Name, Place of Incorporation
  Artikel 1 Firma, Sitz
 
   
Under the name Weatherford International Ltd. (the Company) there exists a corporation with its place of incorporation in Zug, Canton of Zug, Switzerland.
  Unter der Firma Weatherford International Ltd. (die Gesellschaft) besteht eine Aktiengesellschaft mit Sitz in Zug, Kanton Zug, Schweiz.
 
   
Unless otherwise defined in these Articles of Association, capitalized terms shall have the meaning ascribed to such terms in Article 35 hereof.
  Sofern in diesen Statuten nichts anderes bestimmt wird, haben definierte Begriffe die in Artikel 35 festgelegte Bedeutung.
 
   
Article 2 Purpose
  Artikel 2 Zweck
 
   
1. The purpose of the Company is to acquire, hold, administer and transfer participations in entities in Switzerland and abroad, either directly or indirectly, in particular in entities which are active in the field of services providing with respect to the acquisition and production of natural energy and of the financing of such activities.
  1. Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die Verwaltung, die Veräusserung von direkten oder indirekten Beteiligungen an Unternehmen im In- und Ausland, die im Bereich der Erbringung von Dienstleistungen zum Erwerb und zur Produktion von natürlichen Energiequellen und der Finanzierung dieser Aktivitäten tätig sind.

 


 

     
 
   
2. The Company may establish branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad.
  2. Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- un Ausland errichten.
 
   
3. The Company may acquire, administer and transfer patents, trademarks and technical and industrial know-how as well as real estate assets. The Company may engage in any commercial, financial or other activities which are directly or indirectly related to the purpose of the Company.
  3. Die Gesellschaft kann Patente, Handelsmarken, technische und industrielle Kenntnisse sowie Grundstücke erwerben, verwalten und übertragen. Die Gesellschaft kann alle finanziellen, kommerziellen und anderen Tätigkeiten ausüben, welche mit dem Zweck der Gesellschaft direkt oder indirekt in Zusammenhang stehen.
 
   
4. The Company may also participate in the financing, including by means of the providing of guarantees and sureties of any kind, of other entities of the group to which the Company belongs in the general interest of such group.
  4. Die Gesellschaft kann im Übrigen im Rahmen des allgemeinen Gruppeninteresses an Finanzierungen von mittelbaren und unmittelbaren Tochtergesellschaften teilnehmen, namentlich Garantien und Bürgschaften jeglicher Art eingehen, solange dies im Interesse der Gruppe liegt.
 
   
5. The Company may generally engage in all types of transactions and may take all measures that appear appropriate to promote the purpose of the Company or that are related thereto.
  5. Die Gesellschaft kann grundsätzlich alle Tätigkeiten ausüben und Massnahmen ergreifen, die geeignet erscheinen, den Zweck der Gesellschaft zu fördern, oder die mit diesem zusammenhängen.
 
   
Article 3 Duration
  Artikel 3 Dauer
 
   
The duration of the Company is unlimited.
  Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.
 
   
SECTION 2 SHARE CAPITAL
  ABSCHNITT 2 AKTIENKAPITAL
 
   
Article 4 Share Capital
  Artikel 4 Aktienkapital
 
   
The share capital of the Company is CHF 845,487,611.96 and is divided into 728,868,631 fully paid up registered shares. Each registered share has a par value of CHF 1.16 (each such registered share hereinafter a Share and collectively the Shares).
  Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 845’487’611.96 und ist eingeteilt in 728’868’631 voll liberierte Namenaktien. Jede Namenaktie hat einen Nennwert von CHF 1.16 (jede Namenaktie nachfolgend bezeichnet als Aktie bzw. die Aktien).

 


 

     
 
   
Article 5 Authorized Share Capital
  Artikel 5 Genehmigtes Kapital
 
   
1. The Board of Directors is authorized to increase the share capital, at anytime until February 25, 2011, by a maximum amount of CHF 422,743,805.40 by issuing a maximum of 364,434,315 fully paid up Shares with a par value of CHF 1.16 each.
  1. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, das Aktienkapital jederzeit bis zum 25. Februar 2011 im Maximalbetrag von CHF 422’743’805.40 durch Ausgabe von höchstens 364’434’315 vollständig zu liberierenden Aktien mit einem Nennwert von je CHF 1.16 zu erhöhen.
 
   
2. The Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue price, the manner in which the new Shares have to be paid up, the date from which the Shares carry the right to dividends, the conditions for the exercise of the preferential subscription rights and the allotment of preferential subscription rights that have not been exercised. The Board of Directors may allow the preferential subscription rights that have not been exercised to expire, or it may place such rights or Shares, the preferential subscription rights of which have not been exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of the Company.
  2. Der Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe, den Ausgabebetrag, die Art, wie die neuen Aktien zu liberieren sind, den Beginn der Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung der Bezugsrechte sowie die Zuteilung der

End of Preview